今天的中文成语 - 力不从心
Let me know if I am wrong, but here is the Chinese version of " The heart is willing, but the flesh is weak."
今天的中文成语 - 力不从心
力不从心 - lìbùcóngxīn
力 - lì - strength power
从 - cóng - to follow, obey
Literal Meaning - the strength is not equal to the will.
Contemporary Meaning - the heart is willing but the flesh is weak.
力不从心 - lìbùcóngxīn - this idiom often describes doing things or sometimes on occasions of graciously declining to do something.
Example Sentences:
到下半场, 甲队已经力不从心。
Dào xiàbànchang3, jia3 duì yi3jīng lìbùcóngxīn。
对我来说, 这是一件力不从心的事。
Duì wo3 lái shuō, zhè shì yī jiàn lìbùcóngxīn de shì。
不是不肯定帮忙, 实在力不从心。
Bùshì bù kěndìng bāngmáng, shízài lìbùcóngxīn。
1 Comments:
A relevant saying is "有心無力". We in Hong Kong sometimes use this to describe people who like to boost about themselves: "講就天下無敵,做就有心無力". Ha Ha.
Post a Comment
<< Home