http://terracottabloggers.blogspot.com/yahoo_authkey_fa3ecf1a7a2a8da6.txt.
Google
 
Web terracottabloggers.blogspot.com

Thursday, September 14, 2006

今天的中文成语 - 力不从心

Let me know if I am wrong, but here is the Chinese version of " The heart is willing, but the flesh is weak."

今天的中文成语 - 力不从心

力不从心 - lìbùcóngxīn

力 - lì - strength power
从 - cóng - to follow, obey

Literal Meaning - the strength is not equal to the will.

Contemporary Meaning - the heart is willing but the flesh is weak.

力不从心 - lìbùcóngxīn - this idiom often describes doing things or sometimes on occasions of graciously declining to do something.

Example Sentences:

到下半场, 甲队已经力不从心。
Dào xiàbànchang3, jia3 duì yi3jīng lìbùcóngxīn。

对我来说, 这是一件力不从心的事。
Duì wo3 lái shuō, zhè shì yī jiàn lìbùcóngxīn de shì。

不是不肯定帮忙, 实在力不从心。
Bùshì bù kěndìng bāngmáng, shízài lìbùcóngxīn。

1 Comments:

At 6:34 PM, Blogger skylee said...

A relevant saying is "有心無力". We in Hong Kong sometimes use this to describe people who like to boost about themselves: "講就天下無敵,做就有心無力". Ha Ha.

 

Post a Comment

<< Home

Google
 
Web terracottabloggers.blogspot.com